P R E S E N T A C I Ó N    P o e s í a (de Carlos León Liquete)    SOBRE (y contra) EL ARTE     P O e S í A v I S u A L     J e s ú s B u e n o    de N A D I E (Punk)    COLABORACIONES - Amigos    Actualidad    c o n t a c t o   

La PÁGINA de
N A D I E
Traducciones

edf40wrjww2TABLA1:B23






Las traducciones que realizo desde un punto de vista lírico no responden a ningún plan y tampoco ocupan lugar central en mi tarea -que llena su tiempo de poesía y crítica-. Sin embargo, entiendo estos versos como yo los digo y en esa forma están ya implícitos en mí.

Debo pedir la sempiterna absolución contra problemas de traición descarada que a veces ocurren en la traducción poética. Creo que no fue el caso en March, por suerte para él y para mí; pero es inevitable que resurja nuevamente en todos los versos traducidos de lenguas que conozco plenamente de sonido y levemente de sentido. De todos modos, ni ese ejercicio -ese es su nombre- se pretende imponderable ni me escapo u oculto a la crítica.

Si no hay traición no hay música, si no hay música la poesía pierde su forma: se expresa en otra que condensa su sentido evidente perdiendo la razón de su profundidad (como forma es fondo, semilla y fruto).




CARLOS. LEÓN. LIQUETE.

  P R E S E N T A C I Ó N
Algunas ideas para moverse en esta web
De arte y derechos de autor
 
  Traducciones
Andrèe Chedid (In Memoriam)
Cant Espiritual, de AUSIAS MARCH
GAUDEAMUS IGITUR (versión libre)
Kalamu ya Salaam
Poemas de Fernando Echevarría
Poesía italiana actual
Un poema de Ferreira Gullar
Un poema de Pauline Stainer (n. en 1941)
Un poema de Walt Whitman

    
INICIO MAPA

PAGINA DE NADIE  
Email: alambrenlacintura@hotmail.com